Matthew 24:21

Stephanus(i) 21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται
Tregelles(i) 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται.
Nestle(i) 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
SBLGNT(i) 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
f35(i) 21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται
ACVI(i)
   21 G1063 CONJ γαρ For G5119 ADV τοτε Then G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3173 A-NSF μεγαλη Great G2347 N-NSF θλιψις Tribulation G3634 R-NSF οια Such As G3756 PRT-N ου Not G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2889 N-GSM κοσμου Of World G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G3761 ADV ουδ Nor G3756 PRT-N ου No G1096 V-2ADS-3S γενηται It Will Happen G3361 PRT-N μη Not
Vulgate(i) 21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
Clementine_Vulgate(i) 21 { erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.}
WestSaxon990(i) 21 Witodlice þonne byð swa mycel gedeorf swa næs of middan-geardes fruman oþ þis; Ne nü ne ge-wurð;
WestSaxon1175(i) 21 Witodlice þanne byð swa micel gedeorf swa nes [Note: MS. mes. ] on midden-eardes fruman oð þis. Ne nu ne gewurð [Note: MS. gewurd. ] .
Wycliffe(i) 21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
Tyndale(i) 21 For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe.
Coverdale(i) 21 For then shal there be greate trouble, soch as was not from the begynnynge of the worlde vnto this tyme, ner shalbe.
MSTC(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor shall be.
Matthew(i) 21 For then shalbe great trybulacion such as was not from the beginninge of the worlde to this tyme, nor shalbe:
Great(i) 21 For then shalbe great tribulacions suche as was not sens the begynning of the worlde to this tyme, nor shalbe.
Geneva(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
Bishops(i) 21 For then shalbe great tribulation, such as was not since the begynnyng of the worlde, to this tyme, nor shalbe
DouayRheims(i) 21 For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
KJV(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
KJV_Cambridge(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
Mace(i) 21 for the desolation will be so dreadful, the like was never seen since the beginning of the world, no, nor ever shall be again.
Whiston(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, nor may they ever be again.
Wesley(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor ever shall be.
Worsley(i) 21 for there shall be then great affliction, such as has not been from the beginning of the world unto this time, no, nor ever shall be.
Haweis(i) 21 For then the tribulation will be great, such as never was from the beginning of the world, and never more shall be.
Thomson(i) 21 For there will then be great affliction, such as hath not happened from the beginning of the world till now: no, nor ever shall be.
Webster(i) 21 For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
Living_Oracles(i) 21 because there shall be then so great tribulation, as has not been since the beginning of the world until now, nor shall be ever after.
Etheridge(i) 21 For then shall be the great affliction, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be (again).
Murdock(i) 21 For there will then be great distress, such as hath not been from the commencement of the world, until now, and will not be.
Sawyer(i) 21 for at that time there shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world even till now, nor ever shall be.
Diaglott(i) 21 Shall be for then affliction great, such as not has been from a beginning of world till the now, nor not not may be.
ABU(i) 21 For then will be great affliction, such as has not been from the beginning of the world until now, no nor shall be.
Anderson(i) 21 for then shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world till now, nor shall ever be.
Noyes(i) 21 For there will then be great distress, such as hath not been from the beginning of the world to this time; no, nor shall ever be.
YLT(i) 21 for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
JuliaSmith(i) 21 For then shall be great pressure, such as has not been from the beginning of the world till now, nor should be.
Darby(i) 21 for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;
ERV(i) 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
ASV(i) 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
JPS_ASV_Byz(i) 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
Rotherham(i) 21 For there will be then, Great tribulation, such as hath not happened, from the beginning of the world, until the present time, neither in any wise shall happen.
Twentieth_Century(i) 21 for that will be 'a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time'--no, nor ever will again.
Godbey(i) 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world even until now nor ever may be.
WNT(i) 21 for it WILL BE a time of great SUFFERING, SUCH AS NEVER HAS BEEN FROM THE BEGINNING OF THE WORLD TILL NOW, and assuredly never will be again.
Worrell(i) 21 for then will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now; no, nor ever shall be.
Moffatt(i) 21 for there will be sore misery then, such as never has been from the beginning of the world till now — no and never shall be.
Goodspeed(i) 21 for there will be greater misery then than there has ever been from the beginning of creation until now, or ever will be again.
Riverside(i) 21 For there will be then great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, nor ever shall be again.
MNT(i) 21 for then shall be a time of great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never shall be again.
Lamsa(i) 21 For then will be great suffering, such as has never happened from the beginning of the world until now, and never will be again.
CLV(i) 21 for then shall be great affliction, such as has not occurred from the beginning of the world till now; neither under any circumstances may be occurring."
Williams(i) 21 for there will be greater misery at that time than ever has been since the world began, or ever will be again.
BBE(i) 21 Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.
MKJV(i) 21 for then shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world to this time; no, nor ever shall be.
LITV(i) 21 For there will be great affliction, such as has not happened from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
ECB(i) 21 for then becomes mega tribulation such as became not from the beginning of the cosmos to now, no, nor no way becomes:
AUV(i) 21 There will be great trouble [during these times], such as had never been from the beginning of time up to the present, or ever will be [in the days to come].
ACV(i) 21 for then there will be great tribulation, such as not has happened from the beginning of the world until now, nor, no, it will not happen.
Common(i) 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
WEB(i) 21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
NHEB(i) 21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
AKJV(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
KJC(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
KJ2000(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
UKJV(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
RKJNT(i) 21 For then there shall be great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
RYLT(i) 21 for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
EJ2000(i) 21 for then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
CAB(i) 21 For then there shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until now, nor by any means shall be.
WPNT(i) 21 Because then there will be a great tribulation, such as has never been since the beginning of the world until now, and never again will be.
JMNT(i) 21 "You see, ‘at that time there will be great pressure (squeezing; compression; affliction; tribulation) of the sort that has not happened (occurred; been birthed; come to be) from [the] beginning of [this] ordered arrangement (system; adorned order; systematic disposition; world) until now – neither under any circumstances could it have occurred (happened; come to be). [Joel 2:2; Dan. 12:1]
NSB(i) 21 »There will be great tribulation. It will be greater than any has ever been from the beginning of the world until now.
ISV(i) 21 because at that time there will be great suffering, the kind that hasn’t happened from the beginning of the world until now and certainly won’t ever happen again.
LEB(i) 21 For at that time there will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now, nor ever will happen.
BGB(i) 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
BIB(i) 21 ἔσται (There will be) γὰρ (for) τότε (then) θλῖψις (tribulation) μεγάλη (great), οἵα (such as) οὐ (not) γέγονεν (has been) ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) κόσμου (of the world) ἕως (until) τοῦ (-) νῦν (now), οὐδ’ (no) οὐ (never) μὴ (not) γένηται (shall be).
BLB(i) 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, and never shall be.
BSB(i) 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
MSB(i) 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
MLV(i) 21 For then will be great affliction, such-as has not happened from the beginning of the world until now, nor may never happen again.
VIN(i) 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
Luther1545(i) 21 Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.
Luther1912(i) 21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.
ELB1871(i) 21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird;
ELB1905(i) 21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird;
DSV(i) 21 Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal.
DarbyFR(i) 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
Martin(i) 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
Segond(i) 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
SE(i) 21 porque habrá entonces grande aflicción, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
ReinaValera(i) 21 Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
JBS(i) 21 porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
Albanian(i) 21 sepse atëherë do të ketë një mundim aq të madh, sa nuk ka ndodhur kurrë që nga krijimi i botës e deri më sot, dhe as nuk do të ketë më kurrë!
RST(i) 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
Peshitta(i) 21 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܗܝܕܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܫܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀
Arabic(i) 21 لانه يكون حينئذ ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون.
Amharic(i) 21 በዚያን ጊዜ ከዓለም መጀመሪያ ጀምሮ እስከ ዛሬ ድረስ ያልሆነ እንግዲህም ከቶ የማይሆን ታላቅ መከራ ይሆናልና።
Armenian(i) 21 քանի որ այն ատեն այնպիսի՛ մեծ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ:
ArmenianEastern(i) 21 որովհետեւ այդ ժամանակ մեծ նեղութիւն պիտի լինի, որպիսին չի եղել աշխարհի արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ այլեւս չի էլ լինի:
Breton(i) 21 Rak bez' e vo neuze ur glac'har ken bras, evel n'eus ket bet adalek penn-kentañ ar bed betek vremañ, ha ne vo biken.
Basque(i) 21 Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen.
Bulgarian(i) 21 защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
Croatian(i) 21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti."
BKR(i) 21 Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude.
Danish(i) 21 thi da skal være saa stor en Trængsel, som ikke har været fra Verdens Begyndelse hidindtil, som ikke heller skal blive.
CUV(i) 21 因 為 那 時 必 有 大 災 難 , 從 世 界 的 起 頭 直 到 如 今 , 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。
CUVS(i) 21 因 为 那 时 必 冇 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 冇 这 样 的 灾 难 , 后 来 也 必 没 冇 。
Esperanto(i) 21 cxar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo gxis nun, nek iam estos.
Estonian(i) 21 Sest siis tuleb suur viletsus, mille sarnast ei ole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tulegi.
Finnish(i) 21 Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.
FinnishPR(i) 21 Sillä silloin on oleva suuri ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta hamaan tähän asti eikä milloinkaan tule.
Georgian(i) 21 რამეთუ იყოს მაშინ ჭირი დიდი, რომელი არა იყო დასაბამითგან სოფლისაჲთ, ვიდრე აქამდე, არცაღა ყოფად არს.
Haitian(i) 21 Paske lè sa a, va gen yon gwo lafliksyon moun poko janm wè depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè a jouk jòdi a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò.
Hungarian(i) 21 Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.
Indonesian(i) 21 Pada hari-hari yang mengerikan itu akan ada kesusahan besar seperti yang belum pernah terjadi sejak permulaan dunia sampai saat ini, dan tidak pula akan terjadi lagi.
Italian(i) 21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà.
ItalianRiveduta(i) 21 perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
Japanese(i) 21 そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。
Kabyle(i) 21 Axaṭer « ad yili yiwen n leɛtab ur d-nelli seg wasmi d-tebda ddunit ar ass-a yerna ur ițțuɣal ara a d-yili! »
Korean(i) 21 이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라
Latvian(i) 21 Jo tad būs lielas bēdas, kādas nav bijušas no pasaules sākuma līdz pat šim un arī vairs nebūs.
Lithuanian(i) 21 Tuomet bus didelis suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pasaulio pradžios iki dabar ir kokio daugiau nebebus.
PBG(i) 21 Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
Portuguese(i) 21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
ManxGaelic(i) 21 Son bee seaghyn mooar ec y traa shen, lheid as nagh row er-dy hoshiaght y theihll gys y traa t'ayn nish, as lheid as nagh bee dy bragh arragh.
Norwegian(i) 21 for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
Romanian(i) 21 Pentrucă atunci va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost niciodată dela începutul lumii pînă acum, şi nici nu va mai fi.
Ukrainian(i) 21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
UkrainianNT(i) 21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.